Jump to content
CooLYar Forums - A Friendly Community by CooLYar
rukh

Punjabi Poetry

Recommended Posts

well topic to punjabi poetry ka hay lakin yeh shair Siraikee zaban ka hay i really like dis shair ..jo nahi is zaban ko samjhtai main urdu main translate ker diya hay sath !

Jerha kam hay Raqeeban yaar

oh Sajan karenday Reh gayee

Laa Teele mere Jhonpree koo.n

hath pair Sakainday reh gayee

[ translation

jo kam raqeeboon ka tha yaar

woh Sajan kernay lagay

mere gher ko Aag laga ker

haath paoon saiknay lagay ]

if u have any collection then share wid us ..

Share this post


Link to post
Share on other sites

kujh Rah day painday Okkhay saan

kujh gul wich gum da tooq vee see

kujh sheher day log vee zalim saan

kujh sanoo maran da shook vee see

[translation:

kuch rastoon ka saffer mushkil thay

kuch gaalay main gum ka haar bhi tha

kuch sheher kay log bhi zalim thay

kuch humain bhi mernai ka shooq tha ]

Share this post


Link to post
Share on other sites

thankx rabi ..koi masla nahi ..ab app yeh nahi keh saktee kay app kay pass koi punjabi shair nahi 2 to maini bata deye ..or bhi share keron gee...inshallah

Share this post


Link to post
Share on other sites

Nice poetry and i can speak Saraikee ..

aklapaiyaan day hanair wich es dill noo chad kai kalayaan

fajraan da chanan we sajan lai janday nalay raat noo

aj koon dassay khol kai main kiday layee jagda

ya butaan walay jagday ya Allah walay raat noo

Share this post


Link to post
Share on other sites

wow sar ke ooper ooper se guzar gayi.. :(

Thanks Rukh for translating.. These are nice!!!

Share this post


Link to post
Share on other sites

i have this shair and its Punjabi + Englsih So there u go guys

Jay asi together ho janday

Jay each other wich kho janday

ki ho janda world order nun

ki janda bhala nadanan da..

Look nadan Apo i have ur name in it too

Share this post


Link to post
Share on other sites
Good Rukh ...r u punjabi :)

154267[/snapback]

Nahi rukh Sindhi hai

Share this post


Link to post
Share on other sites

hmmm

really nice work Rukh :D .. laiken Punjabi poetry kee translation say sara maza kharab hoo jata hai ;)

i will add sumthin soon here

MansOor

Share this post


Link to post
Share on other sites

thanx for liking this thread..

aj koon dassay khol kai main kiday layee jagda

ya butaan walay jagday ya Allah walay raat noo

its superb mehwish ..mujhay bohat zyada pasand aya ...

Nahi rukh Sindhi hai

choudhry> acha waqyee ??..mujhay bhi ajj he pata chala app ki post dekh ker lolzz

Aimon.Kashmian.Charmer,Mansoor > thanx jee

JENOOO ISQ OOONOOO CHUP LAGANDEE HAI

SAB HASSAY ROLLL ROGG LEGANDEE HAI

AKHANN SOOOGG TAYY SARRR WICH MITTEE

CHAHAT AQAALL WAJANDEEE HAI

ISHQQ POOOCHOOO KEHNDAAA Mansoor

PAHAYYY LAGYANNN HOOAYY ZAMANAY

TOOOO KEEE JANNNAAYY ISHAQ NAMANAY

ISHQ KHUDAAA TAY KHUDAA HEE JANAY "

is ki translaion hum is poem kay poet say hee poochtay hain .. so mansoor app batain is main shair kia keh raha hay lolzz

Edited by rukh

Share this post


Link to post
Share on other sites
:crying::crying::crying::crying::crying:

Share this post


Link to post
Share on other sites

awwwwwwww ninooo wats up .. app ro kion rahee hoo i??

Share this post


Link to post
Share on other sites

:o .. hmmmm :D

Rukh yaaa App kahan say dhoond layeee ? :D

JENOOO ISQ OOONOOO CHUP LAGANDEE HAI

SAB HASSAY ROLLL ROGG LEGANDEE HAI

AKHANN SOOOGG TAYY SARRR WICH MITTEE

CHAHAT AQAALL WAJANDEEE HAI

ISHQQ POOOCHOOO KEHNDAAA Mansoor

PAHAYYY LAGYANNN HOOAYY ZAMANAY

TOOOO KEEE JANNNAAYY ISHAQ NAMANAY

ISHQ KHUDAAA TAY KHUDAA HEE JANAY

well , Jinn dinoo main soofiannaa Kalam parh raha tha i wrote it , n i cant write the explanation to that .. its what it is ......... :!:

Mansoor

Share this post


Link to post
Share on other sites

saff saff bata dain yeh app ki poem he nahi kaheen say chura kaya pnay nam say shaya ker dee or ab explanation aa nahi rahee to idher udher kay bahanay ...

kahir sanoo ki

one more sahir

Ishq ishq tay her koi kerda,ishq nibhaye koi koi

mer gaye mer gaye saray ker day , mer kay wikhaye koi koi

translation

ishq ishq to her koi kehta ishq nibhaye koi koi

mer gaye mer gaye sub he kehtay , mer kay dikhaye koi koi

Share this post


Link to post
Share on other sites
kujh Rah day painday Okkhay saan

kujh gul wich gum da tooq vee see

kujh sheher day log vee zalim saan

kujh sanoo maran da shook vee see

[translation:

kuch rastoon ka saffer mushkil thay

kuch gaalay main gum ka haar bhi tha

kuch sheher kay log bhi zalim thay

kuch humain bhi mernai ka shooq tha ]

153961[/snapback]

Ye mujhay bohut pasand hai lakin mere pass thora different hai.Munir nayazi ka shair hai aur woh meri city k payare see sha'ar hain.

Uthoon age firaq diya manzalan sun

jithay ja k uss da nishan dassya

kujh unj vi rahava oukhiyan sun

mere gul vich ghum da touq v si.................

baqi apk wala.

Punjabi bolna jitna asan hai likhna utna ki mushlik chahay.so i cant contribute any more.lolzz

yeh sirf aik excuse hai coz iss waqat punjabi main koe shair yaad nahin araha

Share this post


Link to post
Share on other sites

haa ariba might br ur stanza ir correct one ..maini yeh suna hay perha nahi ..app ki daleel main wazan hay lolzz

Share this post


Link to post
Share on other sites

chungayan day sung layan te jholi pende phul,

burayan day sung layan te agly vi jange dul

Yeh shair hum ne apne ustaad see sunna hai.translation iski yeh hai k agar achay loggon main baithoo gay to pholon jaisi batien ya aqal mily gi aur agar buray loogon main baithoo gay to pehly wali aqal b jati rahay gi

Share this post


Link to post
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now

×

Important Information

We have placed cookies on your device to help make this website better. You can adjust your cookie settings, otherwise we'll assume you're okay to continue.